Aşık Veysel’in Şiirleri Fransa’ya Ulaşıyor
Aşık Veysel’in Şiirleri Fransa’ya Ulaşıyor
Aşık Veysel’in eserleri Fransızca’ya çevriliyor. Çevirmenler Françoise Bilgim ve Gül Kutluğ eserlerin çeviri aşamasını paylaştı
Haber: Çağatay Yiğit Akkaya - Kemeraman: Berkay Gümüş - Türkiye’nin yüzü, simgesi Aşık Veysel eserlerinde barındırdığı mesajlar ile birlikte kuşaklar arasında yaşamaya devam ediyor. Eserlerindeki felsefi kelimeler yalnızca Türkiye’de değil, uluslararası camiada da saygı ile karşılanıyor. Emekli Fransızca Öğretmeni Françoise Bilgin ve Gül Kutluğ el ele vererek Aşık Veysel’in eserlerini Fransızca’ya çevirdi. Fransızcaya çevrilen eserler, Fransız Kültür Merkezi’nde düzenlenen “ Aşık Veysel Anadolu’nun Ölümsüz Sesi” adlı etkinlik ile kamuoyuna paylaşıldı.
Bilgin, Aşık Veysel ile ilgili duygularını “Ben Türkiye’ye 1977’de geldim. Halk müziğine çok ilgi duydum. Halk müziği bana otantik, özgün geldi ve tabi Aşık Veysel eserleri ve hayat tarzıyla çok etkileyici biri. Çok içten söyleyen, aktaran biriydi. Eserlerindeki felsefi yönünü, çevirme esnasında bir kez daha fark ettim. Eserleri çevirirken, birbirimize çok yakın kalmaya, birbirimizin fikrini harmanlamaya çalışıyoruz. Çünkü ikimiz de Aşık Veysel’i çok seviyorum” dedi.
Kutluğ “Gündüz Hanımla süren arkadaşlığımız var. Onun projesi kapsamında filizlendi. Şiirleri, eserleri İngilizce’ye çevirme isteğimiz vardı. Biz de Fransızca neden olmasın dedik. Projeye başlar başlamaz Françoise’e gittim. Bu bir Türk Fransız işbirliği olmalı dedik. Aşık Veysel’in derinliği Fransa’ da bir ses bulmalı, derinlik bulmalı dedik. Biz çok titizlendik çalışırken. Çünkü kendi aramızda konuştuk ama ortaya çıkacak eserler bir yerde elimizden uçacak, yayınlanacak onun için çok titizlendik. Projelerimiz arasında Fransa’da da bu şiirleri yayınlanmak var. Bugün ilk defa izleyicilerle buluşturacağız. Gündüz hanım ile belki projelerde bulunuruz” diye açıkladı.
Yorumunuz başarıyla alındı, inceleme ardından en kısa sürede yayına alınacaktır.

